Произведения для перевода
Остановлюсь на кратком обзоре трех авторов.
Почему именно их?) С немного шкурного интереса. Все началось с Руфемслэш 2010, когда я в помочь начинающему переводчику спрашивала разрешение автора. И вошла во вкус) В общем, после писем с благодарностью авторам, и комплиментам в их адрес, имеем разрешения на перевод:
Мои впечатления от прочитанного - На данный момент прочитала только два ее рассказа - Call Me (понравилось) и Black Pussy Cat(чуть меньше, в сиду сюжета)
K.G. MacGregor (В процессе рассказ A Little Something - тоже вся надеждана переводчика в данном случае)
Кратко - понравилось Getting It Right, Crush [Academy Valentines 2004], остальные произведения пока в планах)
S.X. Meagher - тут я пока в процессе чтения большой повести Arbor Vitae, автор, как я заметила по парочке рассказов, отдает дань больше психологии отношений, чем физиологии, хотя и этому уделено достаточно внимания.
А в повести идет речь о романе молодого ландшафтного дизайнера и ее более старшей заказчице(15 лет разницы). Развитие отношение неторопливое и подробное. Хотя иногда и мелькала мысль, да сколько уж можно тянуть)) Но все равно пока нра)
ЗЫ Разрешение на перевод давали только для тех произведений, что доступны в сети, не для их изданных книг. Ну уточнила на всякий случай.
И еще раз приглашаю поучаствовать в Руфемслэше 2010 со своими переводами или оригинальными произведениями)) Хочется чего-то нового и интересного почитать)
ЗЫЫ Пошла я дальше рыться в апельсинах, то есть искать чего бы еще интересного почитать))